Последние новости
19 июн 2021, 22:57
Представитель политического блока экс-президента Армении Сержа Саргсяна "Честь имею" Сос...
22:57 Названы два неявных симптома, указывающих на высокий уровень холестерина
Новости / Мировые Новости
22:55 Кулеба назвал роль Киева и Анкары в черноморском регионе стабилизирующей
Новости / Мировые Новости
Поиск
11 фев 2021, 10:23
Выпуск информационной программы Белокалитвинская Панорама от 11 февраля 2021 года...
09 фев 2021, 10:18
Выпуск информационной программы Белокалитвинская Панорама от 9 февраля 2021 года...
04 фев 2021, 10:11
Выпуск информационной программы Белокалитвинская Панорама от 4 февраля 2021 года...
02 фев 2021, 10:04
Выпуск информационной программы Белокалитвинская Панорама от 2 февраля 2021 года...
Герои советских мультфильмов теперь говорят на пяти языках Дагестана.
29 май 2008, 21:07
Шедевры советской мультипликации перевели на национальные языки, чтобы молодое поколение с детства изучало культуру своего народа. Оказалось, что в таком варианте мультфильмы интересны и взрослым. Из Махачкалы репортаж корреспондента НТВ Руслана Гусарова.
Знаменитый медвежонок Винни Пух стал полиглотом. Он неожиданно запел и заговорил на так называемых «титульных» языках Дагестана. В самой многонациональной республики России начался образовательный эксперимент по изучению родных языков с использованием переозвученных советских мультфильмов.
Шуми Шаботаев, продюсер национально-образовательного проекта: «Изначально думали, что это нужно всем, кто уезжает из Дагестана и забывает свой родной язык. Но тут оказалось, что и в Дагестане не все дети знают свой родной язык».
Ученик школы: «Нам стало интересно и учиться, и мультик смотреть».
Проблема сохранения национальных языков как основополагающей части культуры народов для Дагестана чрезвычайно важна. Особенно в условиях, когда очень много семей в поисках лучшей жизни покидают родную национально-языковую среду на селе и живут в городах, где в основном общаются на русском.
Гамидулах Магомедов, директор института «Школа им. А. А. Тахо-Годи»: «Язык — это достояние народа, судьба народа. Умрет язык — умрет и народ».
«Винни Пух», «Дюймовочка», «38 попугаев», «Простоквашино», «Малыш и Карлсон» — классика советской мультипликации переведена на пять дагестанских языков и продублирована профессиональными актерами национальных театров республики. Кажется, что мультфильмы получили вторую, насыщенную новыми образами и эмоциями жизнь.
Ниара Хабибулаева, актриса: «Процесс работы шел так легко. Когда сейчас мы мультик смотрим, то сами не понимаем: неужели мы это озвучивали? А самое приятное, что сейчас, когда идешь домой, а у нас многодетный подъезд, то все кричал вслед: Пятачок или Винни Пух тому, кто озвучивал. Это очень интересно».
К каким результатам приведет дагестанский эксперимент в его образовательной части — неясно. Многое еще нуждается в научной и методической доработке. Порцию же хорошего настроения от просмотра забавных версий мультфильмов получают практически все. Тем временем языковая география проекта ширится. Уже из Махачкалы в сторону Грозного спешит чеченский Винни Пух.
Знаменитый медвежонок Винни Пух стал полиглотом. Он неожиданно запел и заговорил на так называемых «титульных» языках Дагестана. В самой многонациональной республики России начался образовательный эксперимент по изучению родных языков с использованием переозвученных советских мультфильмов.
Шуми Шаботаев, продюсер национально-образовательного проекта: «Изначально думали, что это нужно всем, кто уезжает из Дагестана и забывает свой родной язык. Но тут оказалось, что и в Дагестане не все дети знают свой родной язык».
Ученик школы: «Нам стало интересно и учиться, и мультик смотреть».
Проблема сохранения национальных языков как основополагающей части культуры народов для Дагестана чрезвычайно важна. Особенно в условиях, когда очень много семей в поисках лучшей жизни покидают родную национально-языковую среду на селе и живут в городах, где в основном общаются на русском.
Гамидулах Магомедов, директор института «Школа им. А. А. Тахо-Годи»: «Язык — это достояние народа, судьба народа. Умрет язык — умрет и народ».
«Винни Пух», «Дюймовочка», «38 попугаев», «Простоквашино», «Малыш и Карлсон» — классика советской мультипликации переведена на пять дагестанских языков и продублирована профессиональными актерами национальных театров республики. Кажется, что мультфильмы получили вторую, насыщенную новыми образами и эмоциями жизнь.
Ниара Хабибулаева, актриса: «Процесс работы шел так легко. Когда сейчас мы мультик смотрим, то сами не понимаем: неужели мы это озвучивали? А самое приятное, что сейчас, когда идешь домой, а у нас многодетный подъезд, то все кричал вслед: Пятачок или Винни Пух тому, кто озвучивал. Это очень интересно».
К каким результатам приведет дагестанский эксперимент в его образовательной части — неясно. Многое еще нуждается в научной и методической доработке. Порцию же хорошего настроения от просмотра забавных версий мультфильмов получают практически все. Тем временем языковая география проекта ширится. Уже из Махачкалы в сторону Грозного спешит чеченский Винни Пух.
29 май 2008, 21:07
Герои советских мультфильмов теперь говорят на пяти языках Дагестана.
Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 100 дней со дня публикации.