Приключения мистера Айвеноу
Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, - мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную - Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: «Ivanow».
Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: «Доброе утро, мистер Айвеноу!»
«Странно! - подумал Иванов. - Я же написал совершенно точно: „Ivanow". Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? „Айвеноу" им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов».
Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на «Ajvenou».
После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. - Добрый вечер... мистер Эйвену!.. - не совсем уверенно проговорил он.
Иванов поднял брови. «Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь повашему: Эйвену так Эйвену!»
Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб написал: «Eivenu».
Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:
- С добрым утром... мистер... мистер... Ивэнью...
Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.
«Нет, - подумал он, - тут что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо, прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом».
Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии Knife, направился к нему.
Интересно, как прошла их беседа? Всего вернее, вот так:
- Здравствуйте, мистер Книфе, - вежливо сказал Иванов.
- Хэллоу! - бодро ответил профессор. - Здравствуйте! Но моя фамилия не Книфе. Меня зовут Найф!
- Найф? Однако вот тут написано...
- О, - засмеялся Найф, - написано! Но ведь вы же в Англии! У нас пишется одно, а выговаривается нечто совсем иное! Мы пишем «Книфе», потому что это слово, обозначающее нож, пришло к нам из древнегерманских языков. Там оно звучало как «книф»: недаром даже французы именуют перочинный ножик «canif». Но буква «к» перед «н» у нас не выговаривается, а буква «i» выговаривается как «ай».
- Всегда? - удивился Иванов.
- Что вы! Нет, совсем не всегда! - с негодованием вскричал профессор. - В начале слова она произносится как «и»: «импотэд» (ввезенный), «инфлексибл» (несгибаемый).
- Но в начале - тут уж всегда так?
- Ни в коем случае! Например, слово «iron» (железо) произносится «айэн». «Ice» (лед) - «айс»... Я хотел сказать: в начале некоторых не чисто английских - заимствованных слов. Но таких у нас добрая половина! Поняли?
- Более или менее... Как же у вас тогда обозначается звук «и»?
- Звук «и»? Да проще простого: тысячью различных способов. Иногда, как я вам уже доложил, через обыкновенное «и» (мы его называем «ай»), например «indigo» (индиго)... Иногда через «e» (букву «e» мы как раз зовем «и»). Вот слово «evening» (ивнинг) - вечер... В нем первое «е» означает «и», второе «е» ровно ничего не обозначает, а «и» в последнем слоге опять-таки читается как «и». Впрочем, иной раз вместо «и» пишется два «е». Слово «to sleep» (спать) надо читать «слип»; «спид» (скорость) пишется «speed». А то еще для этого прекрасно употребляется сочетание из двух букв - «e» и «a» (букву «a» мы для удобства называем «эй»): «dealer» - это «дилэ», купец. «Deacon» (дьякон) читается как «дикон». Или, если нам этого недостаточно, через посредство буквы «y», которая в английском языке носит название «уай». Например, «prosperity» - «просперити», процветание. Ну, а затем...